筆譯翻譯:0571-88272986
口譯翻譯:0571-88272987

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
11月30日李克強總理講話(節選)
時 間:2020-12-10 10:53:25  瀏覽次數:0   杭州中譯翻譯有限公司

新冠肺炎疫情發生以來,上合組織成員國弘揚“上海精神”,攜手抗擊疫情,共同維護了地區發展穩定。前不久,習近平主席成功出席了上合組織成員國元首理事會,希望各方落實好會議成果,穩步推進各項合作議程,積極開創后疫情時期上合組織發展新局面。

Since the onset of COVID-19, SCO members, committed to the Shanghai Spirit, have joined hands to fight against the virus and upheld regional development and stability. President Xi Jinping attended, not long ago, the SCO Heads of State Meeting. We hope that all parties will work together to earnestly deliver the outcomes of the Meeting, steadily advance the SCO's cooperation agenda and vigorously open up new vistas for its development in the post-COVID era.


  當前,世界經濟面臨第二次世界大戰結束以來最嚴重的衰退,國際貿易和投資大幅萎縮,產業鏈供應鏈循環受阻。與此同時,逆全球化思潮抬頭,保護主義、單邊主義上升,全球治理體系和多邊機制受到沖擊,國際地區經濟社會發展面臨嚴峻挑戰。

The world economy is now confronted with the most severe recession since the end of World War II, with drastic contractions of international trade and investment and disruptions in the industrial and supply chains. In the meantime, the growing backlash against economic globalization and mounting protectionism and unilateralism have dealt a blow to the global governance system and multilateral institutions, posing daunting challenges to economic and social development of the region and beyond.


  危機帶來挑戰,也催生機遇。上合組織成立19年來,無論國際風云如何變幻,始終迎難而上,努力化危為機,保持健康穩定發展勢頭。只要我們堅定信心,精誠團結,就一定能夠克服疫情等因素影響,不斷深化各領域合作,實現上合組織更好發展。我愿提出幾點建議:

With a crisis comes both challenges and opportunities. Over the past 19 years since its inception, the SCO has risen to challenges, worked to turn crises into opportunities and maintained a sound and steady momentum of growth no matter how the world around us changes. With strong confidence and concerted efforts, we will be able to overcome the impacts of COVID-19, deepen cooperation in wide-ranging fields and achieve greater progress in SCO development. To this end, I wish to propose the following:


  一是著力營造安全穩定的發展環境。當前,地區形勢中不穩定不確定因素增多,我們要共同努力維護地區和平與穩定。

First, we need to actively foster a secure and stable environment for development. With uncertainties and destabilizing factors growing in the region, we need to work together to uphold regional peace and stability.


  要繼續開展聯合反恐演習,嚴防“三股勢力”借疫生亂。加強機制建設,開展去極端化合作,有效應對網絡恐怖主義、生物安全等新威脅新挑戰,不斷拓展上合組織執法安全合作廣度和深度。防范數據安全風險,推動落實《全球數據安全倡議》,共同提升數據安全治理能力。充分利用“上合組織-阿富汗聯絡組”平臺同阿方開展合作,支持阿富汗民族和解進程,幫助阿富汗早日實現穩定和發展。

Joint counter-terrorism exercises must continue to be held in order to forestall sabotages by terrorist, separatist and extremist forces exploiting the pandemic. Institution building must be strengthened, and cooperation on deradicalization carried out to effectively address new threats and challenges such as cyber-terrorism and biosafety, and expand the breadth and depth of SCO cooperation on law enforcement and security. We need to guard against data security risks by implementing the Global Initiative on Data Security and work together to enhance data security governance capabilities. We will also cooperate with Afghanistan by making full use of the SCO-Afghanistan Contact Group to support Afghanistan's national reconciliation process and help it restore stability and development at an early date.


  二是著力鞏固融合發展的堅實基礎。把握世界經濟大方向,堅持融合聯動發展,是促進地區各國經濟復蘇的必由之路。我們要根據上合組織新版多邊經貿合作綱要確定的方向,發揮互補優勢,充實合作內涵,推動經濟走向恢復。

Second, we need to earnestly cement the foundation for integrated development. Promoting integrated and interconnected development in keeping with the general trend of the world economy is a sure path to economic recovery of regional countries. Following the direction set by the renewed Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation, we need to leverage our complementarity and further substantiate areas of cooperation so as to set the economy on a recovery course.


  不久前,包括中國在內的15個國家共同簽署了區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP),建立了世界上人口最多、成員結構最多元、發展潛力最大的自貿區,不僅將為促進地區的發展繁榮增添新動能,也將成為拉動全球增長的重要引擎。我們也要充分依托上合組織平臺,提升本地區貿易投資自由化便利化水平,著手建立上合組織區域經濟合作制度性安排。繼續深化共建“一帶一路”倡議同各國發展戰略和區域合作倡議相銜接,落實好成員國政府間國際道路運輸便利化協定,抓緊制定公路合作文件,推動地區高質量互聯互通。結合疫情防控常態化要求,建設好地區“快捷通道”和“綠色通道”網絡,助力各國復工復產。繼續探討建立上合組織開發銀行的可行方案,激活上合組織金融合作。探索現代農業合作模式,拓展農產品貿易,保障地區國家糧食安全。中方愿同各方加強服務貿易發展對接,共享服務貿易增長成果。中方將發布“中國對上合組織成員國貿易指數”,加快中國-上合組織地方經貿合作示范區、上合組織農業技術交流培訓示范基地建設,推動上合組織務實合作朝著縱深方向發展。

Two weeks ago, China and other 14 countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement to establish the world's most promising free trade area with the largest population and the most diverse membership. The RCEP will not only add new impetus to regional development and prosperity, but also serve as an important engine driving global growth. Within the framework of the SCO, we also need to improve liberalization and facilitation of regional trade and investment, and set about putting together institutional arrangements for SCO regional economic cooperation. We will further synergize Belt and Road cooperation with other member states' development strategies and regional cooperation initiatives. The Agreement on International Road Transportation Facilitation must be earnestly implemented, and the formulation of an SCO program for road development accelerated, to promote high-quality connectivity in the region.

While meeting pandemic control requirements, we need to build a regional network of "fast tracks" and "green lanes" to facilitate the flow of people and goods and contribute to economic reopening in our countries. We need to continue to explore viable approaches to the setting-up of an SCO development bank to energize financial cooperation under the SCO. Cooperation models for modern agriculture will be explored, and farm produce trade expanded to ensure food security in regional countries. China hopes to step up cooperation with other parties in trade in services and share the benefits of its growth. China will publish an index of its trade with other SCO members. We will accelerate the development of the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone and the SCO demonstration base for exchanges and training on agricultural technologies. All these joint efforts will enable SCO practical cooperation to grow in greater depth.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
     
(★^O^★)MG埃及旋转试玩网站 属牛的吉祥数字是什么 卡五星麻将怎么算番 天天捕鱼赢话费官方版 北京快三走势图基本图 怎样是公式算一肖 kk棋牌游戏辅助作弊器下载 免费红包麻将 单机麻将下载免费版手机版 亿客隆官方网址 广西快三开奖app 今晚开什么特马 资料 吉祥棋牌官方免费下载 腾讯欢乐麻将外挂作弊器 微信捕鱼达人h5 极速时时彩全天计划 上海快三怎么玩