筆譯翻譯:0571-88272986
口譯翻譯:0571-88272987

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
查良錚譯《西風頌》
時 間:2020-12-07 09:04:59  瀏覽次數:0   杭州中譯翻譯有限公司

Ode to the West Wind

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 

Thou, from whose unseen presence the leaves dead 

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,


Yellow,and black, and pale,and hectic red, 

Pestilence-stricken multitudes: O thou, 

Who chariotest to their dark wintry bed


The winged seeds, where they lie cold and low, 

Each like a corpse within its grave, until 

Thine azure sister of the Spring shall blow


Her clarion o'er the dreaming earth,and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 

With living hues and odours plain and hill:


Wild Spit, which art moving everywhere; 

Destroyer and Preserver; hear, O hear!


西風頌

1

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:


黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫疬的一群:西風呵,是你

以車駕把有翼的種子催送到


黑暗的冬床上,它們就躺在那里,

像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起


她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原。


不羈的精靈呵,你無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!


II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,


Angels of rain and lightning: they are spread 

On the blue surface of thine aery surge, 

Like the bright hair uplifted from the head


Of some fierce Maenad, even from the dim verge 

Of the horizon to the zenith's height, 

The locks of the approaching storm. Thou dirge


Of the dying year, to which this closing night 

Will be the dome of a vast sepulchre, 

Vaulted with all thy congregated might


Of vapours, from whose solid atmosphere 

Black rain, and fire, and hail will burst: Ohear!


2

沒入你的急流,當高空一片混亂,

流云像大地的枯葉一樣被撕扯

脫離天空和海洋的糾纏的枝干,


成為雨和電的使者:它們飄落

在你的磅萌之氣的蔚藍的波面,

有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,


從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

直抵九霄的中天,到處都在搖曳

欲來雷雨的卷發。對瀕死的一年


你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

將成為它廣大基陵的一座圓頂,

里面正有你的萬鈞之力的凝結;


那是你的渾然之氣,從它會迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!


III

Thou who didst waken from his summer dreams 

The blue Mediterranean, where he lay, 

Lull'd by the coil of his crystalline streams,


Beside a pumice isle in Baiae's bay, 

And saw in sleep old palaces and towers 

Quivering within the wave's intenser day,


All overgrown with azure moss and flowers 

So sweet, the sense faints picturing them!Thou 

For whose path the Atlantic's level powers


Cleave themselves into chasms, while far below 

The sea-blooms and the oozy woods which wear 

The sapless foliage of the ocean, know


Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 

And tremble and despoil themselves: O hear!


3

是你,你將藍色的地中海喚醒,

而它曾經昏睡了一登個夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入夢,


就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

它夢見了古老的宮殿和樓閣

在水天輝映的波影里抖顫,


而且都生滿青苔,開滿花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你

讓一條路,大西洋的洶涌的浪波


把自己向兩邊劈開,而深在淵底

那海洋中的花草和泥污的森林

雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;


聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!


IV

If I were a dead leaf thou mightest bear; 

If I were a swift cloud to fly with thee; 

A wave to pant beneath thy power, and share


The impulse of thy strength, only less free 

Than thou, O uncontrollable!If even 

I were as in my boyhood, and could be


The comrade of thy wanderings over Heaven, 

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven


As thus with thee in prayer in my sore need. 

O,lift me as a wave, a leaf, a cloud! 

I fall upon the thorns of life! I bleed!


A heavy weight of hours has chain'd and bowed 

One too like thee: tameless, and swift, and proud.


4

唉,假如我是一片枯葉被你浮起,

假如我是能和你飛跑的云霧,

是一個波浪,和你的威力同喘息,


假如我分有你的脈搏,僅僅不如

你那么自由,哦,無法約束的生命!

假如我能像在少年時,凌風而舞


便成了你的伴侶,悠游天空

(因為呵,那時候,要想追你上云霄,

似乎并非夢幻),我就不致像如今


這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!

我跌在生活底荊棘上,我流血了!


這被歲月的重軛所制伏的生命

原是和你一樣∶:驕傲、輕捷而不馴。


V

Make me thy lyre, even as the forest is: 

What if my leaves are falling like its own! 

The tumult of thy mighty harmonies


Will take from both a deep, autumnal tone, 

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 

My spirit! Be thou me,impetuous one!


Drive my dead thoughts over the universe 

Like wither'd leaves to quicken a new birth! 

And, by the incantation of this verse,


Scatter, as from an unextinguish'd hearth 

Ashes and sparks, my words among mankind! 

Be through my lips to unawaken'd earth


The trumpet of a prophecy! O Wind, 

If Winter comes,can Spring be far behind?


5

把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

盡管我的葉落了,那有什么關系!

你巨大的合奏所振起的樂音


將染有樹林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予

我狂暴的精神!奮勇者呵、讓我們合一!


請把我枯死的思想向世界吹落,

讓它像枯葉一樣促成新的生命!

哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,


就把我的話語,像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

讓預言的喇叭通過我的嘴唇


把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天

已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
     
(★^O^★)MG埃及旋转试玩网站 手机捕鱼大亨hd 好彩一走势图 2019精准特马生肖期期中 516棋牌游戏官网2013 悠洋棋牌手机版叫什么 熊猫麻将官网 国王vs湖人推荐 澳门开元棋牌游戏app下载 三人麻将 72张牌 规则 下载贵阳微乐麻将 多娱互动平台 河南体彩11选5开奖走势 云南快乐10分注册 rain急速赛车 黄金城棋牌安卓下载 江苏状元麻将